Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Benutzeravatar
Sascha
Beiträge: 632
Registriert: 23.06.2008, 18:30
Wohnort: Tübingen
Kontaktdaten:

Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Sascha » 08.09.2016, 12:36

Um es übersichtlicher zu halten, hier ein frischer Thread zur Fehlermeldung für die aktualisierte Fassung. Den alten Thread finder ihr zur Referenz hier. Wir möchten darum bitten, sich auf schwerwiegende, vor allem regeltechnische Fehler zu beschränken, da der Korrekturvorgang sehr zeitaufwendig ist und das verfügbare Zeitfenster schrumpft.
Sascha Schnitzer - Redaktionsleiter Rollenspiele
Benutzeravatar
Candacis
Beiträge: 49
Registriert: 17.01.2016, 00:54

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Candacis » 09.09.2016, 11:50

Der Übersichtlichkeitshalber habe ich meine neusten Fehlermeldungen mal vom alten Thread hier rüberkopiert (ich habe die Sachen unterstrichen, die meiner Meinung nach besonders gravierend sind):

Fehler

Seite 117 - "Der Charakter ist ungefähr 2.10m groß und sehr stark." - das 2.10m ist unschön silbengetrennt, wenn es vom Platz nicht passt, vielleicht das 'ungefähr' durch 'ca' oder 'annähernd' ersetzen.
Seite 117 - ".. basiert auf Gewandtheit - 2." - hier fehlen die eckigen Klammern und das minus sollte nicht von der 2 getrennt sein. Ist bei Adept und Meister genauso.
Seite 119 - ".. aber man geht von fast 200 Metern bis hin zu ungefähr 350 Metern aus." - sind die Angaben richtig? Im engl. steht etwas von 300 bis 600 Fuß. Wären das nicht ca 100 bis 200 Meter?
Seite 123 - "Dies ermöglicht ihnen, für die Dauer einer Szene Ausstrahlung statt Willenskraft zu benutzen." - dies ist missverständlich übersetzt! Es geht darum, dass Verbündete die Ausstrahlung des Anführers nutzen können, nicht ihre eigene. Richtig übersetzt wäre es: 'Dies ermöglicht ihnen, für die Dauer einer Szene seine Ausstrahlung statt ihrer eigenen Willenskraft zu benutzen.'
Seite 123, Tabelle - "Mystische Kräfte - Schurke" - das ist natürlich falsch, die Fähigkeit ist typisch für Mystiker
Seite 123 - "Der Charakter kann sich unbehindert bewegen und kämpfen" - ich denke, hier war 'ungehindert' gemeint.
Seite 124 - "... die Farbe eines Schattens Hinweise daraufliefern" - es fehlt ein Leerzeichen zwischen darauf und liefern
Seite 124 - "Die Hexen haben die Barbaren des Waldes an der Seite ihre Häuptlinge" - es muss 'ihrer Häuptlinge' heißen
Seite 127 - ".., obwohl man typischerweise bei den Abrianern" - muss 'Ambrianer' heißen, oder 'Ambrier'
Seite 127 - Die Meister Stufe von Rüstungsmeisterschaft ist nicht 'Passiv', sondern müsste 'Reaktion' sein
Seite 128, Kasten - ".. hast du einen freien Angriff, gegen jeden Gegner" - das Komma ist unnötig
Seite 131 - "Das Opfer erleidet eine Vergiftung, wenn dem Charakter eine konkurrierende Probe gelingt" - das ist so nicht richtig, im engl ist es: 'The victim is poisoned until the character fails a [Cunning<-Strong] test' - das Opfer ist also automatisch vergiftet und der Wurf wird erst für die Folgerunden fällig. Es wäre eher: 'Das Opfer ist solange vergiftet bis der Charakter eine Probe [Scharfsinn<-Stärke] nicht besteht, aber es ist immer für mindestens eine Runde vergiftet.'

Seite 136 - ".. den weißen Hexen längst vergangener Tage" - muss 'weisen Hexen' heißen
Seite 136 - "Wunde weitergeben und Zwang." - die mystische Kraft hieß 'Wundgabe' und nicht 'Wunde weitergeben'
Seite 136 - "und auf Erkenntnissen darüber" - es muss 'den Erkenntnissen darüber' heißen
Seite 137 - ".. der sich im Kapitel in Agrella aufhält." - darunter fehlt ein kompletter und wichtiger Abschnitt, der nicht übersetzt wurde, nämlich: The title of Arch Mage is no longer in use. Before the Great War the Grand Master etc." - Übersetzungsvorschlag: Der Titel des Erzmagiers ist nicht länger in Gebrauch. Vor dem Großen Krieg wurde der Großmeister aus dem Zirkel der Erzmagier erwählt, doch da alle Erzmagier im Krieg gefallen sind, wird der Großmeister nun stattdessen von den amtierenden Kapitelmeistern ausgewählt, meist einer aus ihren eigenen Reihen.'
Seite 137 - Bei der Aufzählung der Kräfte der Magier scheinen zwei zu fehlen: Zwang und Verwirrung
Seite 138 - ".. musste sich den untoten Diener der Dunklen Fürsten" - müsste es nicht 'Dienern' heißen?

Seite 140 - "[Willenskraft<-Schaden], um seine Konzentration" - es ist [Willenskraft - Schaden], es ist ein Minuszeichen und kein Pfeil im engl.
Seite 150 - "Der Mystiker kann die betroffen Kreaturen" - muss 'betroffenen' heißen

Persönliches Feedback

"Reaktiv" bei Fähigkeiten und myst. Kräften. Wäre 'Reaktion' nicht ein viel geläufiger Begriff als Reaktiv?

Kapitel "Merkmale"

Spoiler: Zeigen
Seite 115 - "Anderseits lernt er schnell und kann sich rasch.." - verstehe nicht ganz, wer 'er' hier im Kontext sein soll, da die vorherigen Sätze sich immer auf die Mehrzahl von Angehörigen bezieht, besser wäre also: Anderseits lernen sie schnell und können sich etc." Den nächsten Satz würde ich so formulieren: Oft sind sie im Alter von fünf Jahren bereit der Welt entgegen zu treten.
Seite 115 - "Er gleicht dies aber mit der Einstellung aus, dass er versucht, alles möglichst perfekt zu tun.. etc." - könnte man auch so übersetzen: 'Er gleicht dies aber mit der Einstellung aus, dass alles was wert ist getan zu werden, es auch wert ist richtig getan zu werden, was im Verlauf der Jahre etc."
Seite 115 - "Einzelgänger neigen nicht zu derartigen Vorurteilen" - näher übersetzt wäre besser das: 'Einzelgänger neigen weniger zu derartigen Vorurteilen"

Seite 117 - "Er muss nur dann würfeln, wenn er etwas sehr Zweifelhaftes etc." - um zu verdeutlichen, dass sich dies wirklich nur aufs eigene Volk bezieht, am besten ein 'dort' hinter 'Er muss' einfügen.
Seite 117 - "Er hat Vorteile, die andere einfach nicht haben" - würde hier ein 'können' hinter 'nicht haben' einsetzen.
Seite 117 - ".. und er weiß, dass man sich manchmal einfach in die richtige Richtung werfen muss, um einen Schlag abzufangen." - im engl. heißt es 'has learned that rolling with the punches often saves your life.' - Rolling with the punches ist ein engl. Sprichwort, das sich wörtlich nicht so übersetzen lässt, es heißt, die Dinge so akzeptieren wie sie sind. Vorschlag: 'und er hat gelernt, dass man manchmal die Dinge so nehmen muss wie sie kommen, um zu überleben.'
Seite 117 - ".. wenn der Charakter in eine Ecke getrieben wird." - besser wäre 'in die Enge getrieben wird.' Vorschlag für den nächsten Satz: 'hat seine jähzornige Aggression gepflegt'
Seite 117 - ".. und die Gruppe muss während dieser Zeit mehr oder weniger an Ort und Stelle bleiben." - ich würde es schlicht so übersetzen: 'und die Gruppe kann während dieser Zeit nicht reisen.'


Kapitel "Fähigkeiten" - Seite 118 - 125

Spoiler: Zeigen
Allgemein zum Kapitel Fähigkeiten: Manchmal wurden die Namen der Fähigkeiten jeweils kursiv in ihren Beschreibungen gesetzt, manchmal aber auch nicht. z.B. wurde Hinterhältiger Angriff kursiv gesetzt, Magie und Mystische Kräfte auf der gleichen Seite aber nicht. Da sollte man sich vielleicht auf eine einheitliche Linie festlegen. Im engl. sind alle Fähigkeitennamen in den Beschreibungen kursiv.

Seite 118/119 - das Bild hier sieht leicht anders aus als die engl. Version. Welches ist das neuere?
Seite 119 - "Dies kann man anhand der Beschreibung erkennen." - ich würde den Satz mit dem vorherigen verbinden: 'eingesetzt werden, was man anhand der Beschreibung erkennen kann.'
Seite 119 - "Außerdem muss man für den Einsatz oft unterschiedliche Aktionen aufwenden." ' aufwenden klingt hier seltsam, Vorschlag: 'oft verschiedene Aktionen verwenden/benutzen.'
Seite 119 - ".., so sind all diese Fähigkeiten ständig aktiv." - ich denke 'gleichzeitig' statt 'ständig' wäre passender, falls es platzmäßig hinpasst.

Seite 120 - "Geisterstaub" - im engl. ist es Wraith Dust, was treffender 'Gespensterstaub' wäre
Seite 120 - ".. die nötigen Zutaten und Mineralien sammeln" - im engl. ist es herbs and minerals, also eigentlich 'Kräuter und Mineralien', denn wenn es Zutaten heißt, würde das nicht Mineralien mit einfassen?

Seite 121 - ".., bevor der Charakter versuchen kann ihn einzuschüchtern." - kann man auch kürzer übersetzen: 'bevor er eingeschüchtert werden kann.'
Seite 121 - "Der Charakter richtet im Berserkerrausch mehr Schaden im Nahkampf an etc." - etwas klarere Übersetzung wäre: 'Der Charakter kann seine Fähigkeit, mehr Schaden auszuteilen sowie zu ignorieren, so gut nutzen, dass er sich dabei immer noch normal verteidigen kann.'
Seite 121 - Die Überschriften bei den Monsterkategorien sind nicht fettgedruckt wie im engl.
Seite 121 - ".. und andere Würdenträger lieben es, sich mit Leibwächtern zu umgeben." - 'lieben' ist vielleicht etwas zu übertrieben, manche würden es bloß als Notwendigkeit ansehen, schlicht 'und andere Würdenträger umgeben sich oft mit Leibwächtern.'
Seite 121 - ".. in schmerzhafte Schläge und Angriffe wird," - hier wäre es schön, wenn man 'tödliche Treffer/Angriffe' schreibt.
Seite 121 - ".., sondern er kann auch einen freien Angriff als Reaktion gegen jemanden machen, der einen Nahkampfangriff gegen einen Verbündeten macht, den er beschützt." - etwas kompliziert, Vorschlag: 'sondern er kann auch als Reaktion einen freien Angriff gegen jeden machen, der einen Nahkampfangriff gegen die Person unter seinem Schutz ausführt.'

Seite 122 - ".. , statt sie einfach irgendwo zu platzieren" - dieser Nebensatz ist eigentlich unnötig
Seite 122 - ".., denen es an Stärke oder Möglichkeiten mangelt," - mangelnde Stärke würde ja bereits mangelnde Möglichkeit implizieren, im engl. heißt es 'lack the will or strength', also eher: 'denen es an Stärke oder Willen mangelt'. Der nächste Satz ist unnötig lang, um Platz zu sparen: 'Diese Fähigkeit erfordert eine Waffe mit der Besonderheit Kurz oder Präzise.' Beim nächsten Satz würde ich 'verwirrende und ablenkende Manöver' durch 'heimliche und ablenkende Manöver' ersetzen.
Seite 122 - "Mit einer erfolgreichen konkurrierenden Probe [Heimlichkeit <- Aufmerksamkeit]" - ich verstehe nicht recht wieso überall 'konkurrierend' vor die Probe gesetzt wird, das Wort ist ja doch sehr platzraubend, wird im engl. nicht verwendet und bei den Eigenschaftsproben wird ohnehin erklärt wie der Pfeil zu verstehen ist. Das zieht sich durchs gesamte Buch, insbesondere halt das Kapitel Fähigkeiten hier. Eigentlich unnötig. Hier ist es mir besonders aufgefallen, da das Layout dadurch etwas zerstückelt aussieht.
Seite 122 - ".. einen Gegner mitten in einem Kampf überraschen." - vielleicht eher: 'im laufenden Kampf'
Seite 122 - "Andere hören darauf, was er zu sagen hat und vielleicht folgen sie ihm sogar bis in den Tod." - ich würde es eher so übersetzen: 'Andere hören darauf, was er zu sagen hat, und folgen ihm - manchmal (sogar) bis in den Tod.'

Seite 123 - ".. und er kann Aufmerksamkeit statt Gewandtheit verwenden, um die Initiative zu ermitteln und um seine Verteidigung zu ermitteln." - klingt etwas seltsam, besser: 'und er kann Aufmerksamkeit statt Gewandtheit für seine Initiative verwenden und um seine Verteidigung zu ermitteln.'
Seite 123 - "Gelehrtenwissen" - hier fehlt am Ende ein kompletter beschreibender Abschnitt. Im engl. ist hier noch: The Loremaster ability also makes the character skilled at researching in libraries, records and administrative documents, something which might be very useful when faced with those kinds of problems and puzzles.
Ich verstehe Platzmangel, aber nicht, wenn dafür ganze Infos weggelassen weren. Da würd ich lieber dieses 'konkurrierende' vor all den Proben weglassen, als so etwas.

Seite 124 - ".., kann man dadurch tiefgreifende Einblicke erlangen." - im vorherigen Satz war bereits 'tiefgreifend', im engl. ist es 'invaluable insights', also vielleicht eher 'unschätzbare Einblicke'
Seite 124 - "Wie bereits weiter vorne erläutert wurde" - 'weiter vorne' ist unnötig. Und 'spirituelle Allianz' klingt seltsam, Vorschlag: 'spirituelle Verbindung/Neigung'
Seite 124 - "Die Hexen haben die Barbaren des Waldes an der Seite ihre Häuptlinge etc." - man könnte dies auch mit dem vorherigen Satz verbinden: 'an die nächste weitergeben, die an der Seite der Häuptlinge die Menschen des Waldes durch Unglücke und Triumphe gleichermaßen führen.'

Seite 125 - ".. oder wenn er Rituale erlernt, die zur Magie gehören." - könnte man auch kürzer schreiben und einfach 'Rituale der Magie erlernt'. Der Vorschlag bezieht sich auch auf Hexerei, Zauberei und Theurgie, die ähnliche Beschreibungen haben.
Seite 125 - "Diese haben alle Vorteile und Nachteile." - kann man mit dem vorherigen Satz verbinden, z.B.: '.. oder Theurgie), die alle ihre Vor- und Nachteile haben.' Der nächste Satz kann verkürzt werden: 'Der Charakter kann sich aber auch dazu entscheiden ein Mystiker ohne Tradition zu sein.'
Seite 125 - ".., wenn die mystische Kraft zu jener Tradition gehört, der der Charakter angehört." - das erste 'gehört' könnte durch 'zählt' ersetzt werden.


Kapitel "Fähigkeiten" - Seite 126 - 133

Spoiler: Zeigen
Seite 126 - "Sowohl die Schwarzmäntel als auch die Mystiker haben Meditationstechniken entwickelt." - hier fehlt ein Nebensatz, vielleicht Platzmangel? Trotzdem Vorschlag: '.. entwickelt, die ihnen sonderbare körperliche Eigenschaften verleihen.' Nächster Satz vermisst auch einige Details, Vorschlag: '.. anzapfen, um die Kraft seines Körpers mit fast magischer Selbstdisziplin zu erneuern, selbst mitten im Kampf.'
Seite 126 - ".., wenn sie ihre Kavallerie gegen die sturen Barbaren in die Schlacht geschickt und gesiegt hat." - das 'wenn' passt hier nicht so, besser wäre 'als' und im engl. ist es 'sent her armored horsemen against stubborn barbarians during the first decade of her invasion.' Es ist einfach schade, wenn solche Details und Informationen verloren gehen. Vorschlag: 'als sie ihre Reiter während der ersten Invasion gegen die sturen Barbaren schickte.'
Seite 126 - ".. mit einem Nahkampfangriff in der Runde an, wenn sich sein Reittier.." - 'in der Runde' kann gestrichen werden, es stört den Lesefluss etwas.
Seite 126 - "d.h. das Reittier verwendet einen Teil der.." - es würde auch reichen zu schreiben: 'sie verwenden einen Teil der..' Im nächsten Satz ist das 'zu Pferd' unnötig.

Seite 127 - ".. hat keinen negativen Einfluss auf Gewandtheit und auf Fähigkeiten, die darauf basieren (wie beispielsweise Verteidigung)." - Verteidigung ist keine Fähigkeit, sondern eine abgeleitete Eigenschaft, klarer wäre: 'die darauf basieren (inklusive Verteidigung).
Seite 127 - "Wenn der Angriff trifft, richtet er normalen Schaden an." - könnte man besser mit den anderen Sätzen verbinden: 'Der Angriff richtet wie gewöhnlich Schaden an und wird das Ziel verletzt, kann der Charakter jedesmal eine Probe [Präzision<-Stärke] machen, wenn sich der Getroffene zu bewegen versucht. Bei einem Erfolg kann sich das Ziel nicht bewegen etc.'

Seite 128 - "Der Charakter hat gelernt, lange Stiche mit der Waffe zu meistern." - wäre 'Stöße' nicht passender? Schließlich haben z.B. Stäbe keine spitzen Enden.
Seite 128 - ".., die sich auf Nahkampfreichweite nähern - egal ob sich der Gegner dem Charakter nähert oder umgekehrt." - hier würde ich schreiben: 'die in Nahkampfreichweite geraten - egal ob etc.'

Seite 129 - "Der Charakter ist in diesem Kampfstil ausgebildet." - im vorherigen Satz ist bereits 'Kampfstil', Vorschlag: 'Der Charakter ist in dieser gelehrten Kriegertradition ausgebildet.'
Seite 129 - "Es gelingt einem Mystiker selten, einen Charakter mit dieser Fähigkeit zu beeinflussen, und manchmal gelingt etc." - zweimal gelingt, ich würde es eher so schreiben: 'und manchmal bringt es ein wahrlich unerschütterlicher Charakter sogar zustande, die Magie etc.'
Seite 129 - "Das gilt auch für Energien, die von mystischen Kräften stammen, solange diese aus körperliche Art und Weise manifestiert werden etc." - 'aus körperliche Art und Weise' klingt seltsam, Vorschlag: 'Dies gilt auch für Energien aus mystischen Kräften, solange sich diese in körperlicher Form manifestieren, wie zum Beispiel Feuer, Säure oder ähnliches.'
Seite 129 - ".. und kann einen zweiten Versuch machen, einen fortwährenden geistigen Effekt oder einen Effekt, der seine Sinne beeinflusst, abzuschütteln." - könnte man auch zusammenfassen: 'und kann einen zweiten Versuch machen, einen fortwährenden Effekt abzuschütteln, der entweder seinen Geist oder seine Sinne beeinflusst.'
Seite 129 - "(also eines Effekts, der durch Willenskraft konkurriert wird)" - klingt sehr seltsam, wieso nicht: 'der durch Willenskraft modifiziert wird)'?
Seite 129 - ".. oder bei der herrschenden Elite als Arzt tätig ist." - Ich weiß nicht, ob Arzt für die Spielwelt so passend ist, im schwedischen und englischem ist immer vom Medikus die Rede, nicht von einem Doktor/Arzt.
Seite 129 - ".. und ihre Heilmittel nicht einfach beim nächsten Händler kaufen können." - ich würde es eher so formulieren: 'und ihre Heilmittel nicht bei einem gut ausgestatteten Händler kaufen können.'

Seite 131 - "Wenn der Charakter eine erfolgreiche Scharfsinnprobe ablegt" - man könnte auch einfach schreiben 'Wenn er/man eine' um Platz zu sparen, dies findet sich bei einigen Beschreibungen auf der Seite.
Seite 131 - "Der Davokar birgt zahlreiche" - das 'Der' ist unnötig
Seite 131 - "Diese Fähigkeit kann genutzt werden, um unterschiedliche Gifte" - es klingt hier so, als wäre 'Alchemie' gemeint, da diese direkt im Satz zuvor erwähnt wurde, zudem klingt der folgende Nebensatz auch seltsam, Vorschlag: 'Vergiften (oder Giftmörder wäre mein Vorschlag) kann genutzt werden, um unterschiedliche Gifte oder die Wirkung eines Giftes bei einer verwundeten oder toten Person zu identifizieren.'
Seite 131 - "Nachdem er eine Waffe vergiftet hat" - klingt zum einen seltsam, zum anderen wäre es wichtig, folgendes Detail hinzuzufügen: 'make a dose of poison last an entire battle. After applying a dose', also es sollte schon vorkommen, dass es sich um nur 1 Dosis handelt. - Vorschlag: 'Der Charakter weiß, wie eine Dosis Gift für einen ganzen Kampf ausreicht. Nachdem er eine Dosis auf die Waffe aufgetragen hat, zählt diese'
Seite 131 - ".., falls die erste Probe scheitert." - unnötiger Nebensatz, könnte für Platz gestrichen werden.
Seite 131 - Waffenloser Kampf - Ich hatte es bei meinen anderen Übersetzungsvorschlägen noch nicht erwähnt, aber im Spielerhandbuch gibt es Wrestling, also Ringen. Das könnte potentiell verwirrend sein, wenn es sowohl Waffenloser Kampf als auch Ringen gibt, da Ringen ja auch ein Waffenloser Kampf ist. Man könnte 'Natural Warrior' (schwedisch Naturlig krigare) mit 'Geborener Krieger' übersetzen.

Seite 132 - "Dennoch muss der Zauberer abwägen, wie viel er von der schwarzen Macht ergreifen will, die sich in seiner Griffweite befindet, um nich etc." - ich würde 'Griffweite' durch 'Reichweite' ersetzen und 'um nicht' mit 'bevor er völlig von ihr verschlungen wird.'
Seite 132 - "(d.h. er muss gleich hoch oder niedriger wie seine Korruption würfeln)" - eigentlich unnötig, wenn man zuvor schreibt 'wobei er eine Probe auf seinen Korruptionswert ablegt' - die Spieler wissen ja wie eine Probe abläuft.
Seite 132 - ".. von den dunklen Energien der Welt nähren würden, um ihre finstere Agenda weiter voranzutreiben." - würde ich eher 'von der Dunkelheit der Welt nähren würden, um ihrer finsteren Berufung weiter nachzugehen.' schreiben
Seite 132 - "Sie haben erkannt, dass sie es dank dieses Schutzes ohnehin nicht mehr nötig haben, einen Schild zu führen" - im engl. steht etwas anderes: 'have realized that with that much armor, they are free to focus on dealing massive amounts of damage.' - mein Vorschlag: 'Die Ritter Ambrias und die Zornwächter von Karvosti hüllen sich von Kopf bis Fuß in Stahl. Sie haben erkannt, dass sie sich mit so viel Rüstung darauf konzentrieren können, gewaltige Schadensmengen auszuteilen. Schwere Zweihandwaffen ruhen problems in den schwieligen Händen des Charakters und sie können erstaunlichen Schaden an ihren Zielen anrichten.'

Seite 133 - "richtet er 1W8 bzw. 1W6 Schaden an." - klingt für mich noch etwas zu missverständlich, eher: 'richtet er je 1W8 und 1W6 Schaden an.' - bei Platzmangel empfehle ich nochmal überall im Fähigkeiten Kapitel das 'konkurrierende Probe' schlicht durch 'Probe' zu ersetzen.


Kapitel "Mystische Traditionen"

Spoiler: Zeigen
Seite 134 - Hier verstehe ich nicht wieso auf der Seite so viel Platz gelassen worden ist, hier hätte man doch noch Text von Seite 136 aufnehmen können. Dann würde man sich vermutlich auch Seite 139 sparen

Seite 136 - ".. und haben daher ein Auge auf Titel und hierarchische Strukturen." - das klingt so, als würden sie Titel begehren, während es genau umgekehrt ist. Vorschlag: 'und sie sind daher vorsichtig/wachsam bei Titeln und hierarchischen Strukturen.'
Seite 136 - ".., dass praktisch in jedem Barbarendorf eine Hexe lebt, und von jeder Hexe wird erwartet, dass sie Schüler hat." - es ist von genau 1 Schüler die Rede, nicht mehreren, also 'dass sie einen Schüler hat.' - und das 'praktisch' würde ich dafür streichen
Seite 136 - ".., wo der Großhäuptling residiert, der wiederum von der Huldra beraten wird. Diese wird etc." - ich würde es anders übersetzen: 'Alle Zirkel treffen sich in Karvosti, wo der Großhäuptling von der Huldra beraten wird, der Höchsten/Obersten aller Hexen, von Außenseitern oft als Erzhexe bezeichnet.'

Seite 137, Kasten - "Teil ihres Berufes, mit dem sie sich eben herumschlagen müssen." - würde 'herumschlagen' mit 'arrangieren' ersetzen.
Seite 137 - "Magier beherrschen unter anderem folgende Rituale" - würde hier näher am engl. bleiben, damit es nicht ganz so neutral klingt. Dass die Magier eine Sammlung darüber haben ist ja doch ein nettes Detail: 'Der Katalog der Magierrituale umfasst unter anderem folgende:'
Seite 137 - "den auserwählten Champions Prios'." - man könnte 'Champion' auch mit 'Verfechtern' oder 'Streitern' übersetzen.
Seite 137 - "Das goldene Zeitalter der Theurgie ist auf jeden Fall jetzt und heute." - ich kenne den Spruch nur als 'jetzt und hier'
Seite 137 - ".., erleben die Anhänger dieser Tradition ein goldenes Zeitalter." - ein goldenes Zeitalter wurde bereits im vorherigen Satz benutzt. Vorschlag: 'wachsen/erstarken die Anhänger dieser Tradition.'

Seite 138 - "Gehorsamkeitsverweigerung" - könnte man auch schlicht 'Ungehorsam' nennen
Seite 138 - "Diese dienen unter älteren Theurgen" - hier könnte man 'wiederum' nach 'dienen' einsetzen
Seite 138 - ".., um diese Weltensicht zu untermauern." - Weltensicht ist mir nicht geläufig, eher 'Weltanschauung'
Seite 138 - "so wie dies der Lichtbringer Ofelya Attio getan hat" - hier wäre interessant herauszufinden, ob es sich bei Ofelya nicht um eine Frau handelt. Das Zitat könnte man so formulieren: 'Feuer soll mit Feuer gefochten werden, Dunkelheit mit Dunkelheit bezwungen werden!' Außerdem hat sein (ihr?) Zitat im engl. ein Ausrufezeichen, kein Punkt
Seite 138 - ".., die ihre Macht aus den Brunnen der Düsternis beziehen und Geschenke der Korruption von bösartigen Kreaturen erhalten." - ich glaube mit 'gifts' sind hier eher Gaben gemeint, Vorschlag: 'die ihre Macht aus modrigen Brunnen beziehen oder ihre verdorbenen Gaben von bösartigen kreaturen erhalten.'
Seite 138 - ".., doch wenn man die Schatten sehen kann oder die Spuren ihrer verdorbenen Arbeit, ist es möglich, ihnen auf die Schliche zu kommen." - näher am engl. dran wäre: 'doch diejenigen, die Schatten lesen können, können ihre Anwesenheit spüren oder Spuren ihrer unreinen Arbeit sehen.'
Seite 138 - ".. und selbst nach dem Krieg entzogen ihre parasitären Kräfte" - im engl. ist es 'while the Dark Lords perished, their parasitic powers' - deshalb bin ich mir unsicher, ob sich diese Kräfte auf die Lords oder die Diener bezieht, Vorschlag: 'und auch wenn die Dunklen Fürsten fielen, so entziehen ihre parasitären Kräfte etc.'
Seite 138 - ".., die von einer anderen Art von Bösem befleckt sind etc. " - zweimal befleckt im Satz, ich würds eher so schreiben: 'die von einem anderem Bösen stammen, das in den untergegangenen Ruinen Symbaroums schwelt/wächst.'
Seite 138 - ".., deren Kräfte und Rituale von der Korruption und der Befleckung noch zusätzlich mit Macht erfüllt werden." - im engl. steht es etwas anders: 'comprises power and rituals fueled by Corruption and taint" - Vorschlag: 'deren Kräfte und Rituale durch Korruption und Befleckung angetrieben/geschürt werden'
Seite 138 - "Man sagt, dass die dunklen Gewölbe der Schwarzmäntel in ihrem Kloster in den Titanen" - im engl. ist es eine Vermutung, ob es überhaupt diese Gewölbe gibt, hier klingt es, als sei es ein Fakt. Würde es vielleicht so übersetzen: 'Man sagt, dass die Schwarzmäntel unter ihrem Kloster in den Titanen dunkle Gewölbe besitzen, die förmlich von korrupten Energien und dem Wehgeschrei etc.'

Seite 139 - "Die Macht der Korruption muss unter Kontrolle gehalten werden etc." - könnte man noch etwas griffiger formulieren: 'Die Macht der Korruption schneidet tief und muss unter Kontrolle gehalten werden, doch viele freie Mystiker haben die Dunkelheit bereits akzeptiert, auch wenn es eigentlich den Kuss des Todes für sie bedeutet.'


Kapitel "Mystische Kräfte", Seite 140 bis 151

Auch in diesem Kapitel finden sich überall in den Beschreibungen 'konkurrierende Probe', falls Platz benötigt wird, kann man überall dieses 'konkurrierende' entfernen. Der Spieler weiß ja auch so was gemeint ist.

Spoiler: Zeigen
Seite 140 - "Doch unabhängig davon, ob diese Kräfte das Resultat einer natürlichen Gabe etc." - könnte man auch anders formulieren: 'Ob diese Kräfte nun das Resultat einer natürlichen Gabe, einer Lehre oder das Ergebnis großer Hingabe sind, sie sind nicht nur Werkzeuge in ihren Händen, sondern neigen dazu auch ihre Beherrscher zu definieren.'
Seite 140 - ".., doch die für die Aktivierung der Kraft nötige Probe muss für jedes Ziel ausgeführt werden" - oder simpler: 'doch für jedes Ziel muss eine eigene Probe ausgeführt werden'
Seite 140 - "muss er eine Erfolgsprobe machen" - das klingt als wäre Erfolgsprobe etwas eigenes bzw. eine eigene Kategorie, besser wäre: 'muss er eine erfolgreiche Probe machen'

Seite 142 - ".., die sich durch eine bestimmte Waffe manifestieren" - 'bestimmte' könnte man auch weglassen

Seite 143 - "Der Mystiker schützt sich mit einer erfolgreichen Willenskraftprobe." - auch hier ist es sehr schade, dass beschreibende Details 'the Mystic surrounds itself with a warm glow' verloren gehen, da sie ja auch den Spielern Hilfe geben, wie es aussieht wenn sie diese myst. Kraft zaubern.
Seite 143 - "Man kann über die Mauer mit einer Bewegungsaktion fliegen. Man kann sie auch mit einer Bewegungsaktion durchqueren." - Beides könnte man verbinden: 'Man kann die Mauer mit einer Bewegungsaktion überfliegen oder durchqueren, wobei man bei letzterem 1W12 Feuerschaden erleidet.'

Seite 145 - "der legendäre Lichtbringer Ofelya Attio" - ist sichergestellt, dass dies ein Mann ist? Die a-Endung lässt auch eine Frau vermuten
Seite 146 - "Der Mystiker ist unverwundbar, kann aber auch keine Aktionen ergreifen." - würde noch klarer, wann das zutrifft, wenn man 'Der Mystiker ist dort unverwundbar' schreibt
Seite 149 - "Wenn er bei einer Gewandtheitsprobe scheitert, stürzt er zu Boden." - das finde ich etwas missverständlich. Der Gegner wird ja umhergeworfen und stürzt so oder so zu Boden. im engl. ist es 'lands on its back', also 'landet auf dem Rücken' oder man schreibt 'stürzt zu Boden und bleibt liegen' oder kürzer '.. scheitert, bleibt er (am Boden) liegen.'
Seite 149 - "Der Mystiker kann seine Feinde in einer Kette werfen." - hier fehlt, was für eine Probe dafür erforderlich ist
Zuletzt geändert von Candacis am 13.09.2016, 08:13, insgesamt 19-mal geändert.
Benutzeravatar
Candacis
Beiträge: 49
Registriert: 17.01.2016, 00:54

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Candacis » 09.09.2016, 12:54

Mögliche Überschneidungen mit dem Spielerhandbuch:

Das Merkmal engl. Robust, schwed. Robust, dt. Zäh - Spielerhandbuch: der Vorteil "Seglivad", auf deutsch Zäh
Vorschlag: Verflucht sei die alphabetische Anordnung der Merkmale, Robust drückt einfach auch aus, dass der Körper massig ist, Zäh kann das nicht
Die Spielregel engl. Advantage, schwed. övertag, dt. Vorteil - Spielerhandbuch: "Fördelar und Nackdelar", auf deutsch Vorteile und Nachteile
Vorschlag: die Spielregel Vorteil in 'Oberhand' oder 'Überlegenheit' ändern, so dass man im Spielerhandbuch bedenkenlos 'Vorteile und Nachteile' nehmen kann
Die mystische Kraft engl. Curse, schwed. Förhäxa, dt. Fluch - Spielerhandbuch, das Ritual "Förbannelse", ebenfalls auf deutsch Fluch
Vorschlag: Fluch hier lassen, im Spielerhandbuch 'Verhexung' oder 'Verwünschung' nehmen
Das Ritual engl. Illusion, schwed. Skenverk, dt. Blendwerk - Spielerhandbuch, der Vorteil "Bländverk", ebenfalls auf deutsch Blendwerk
Vorschlag: entweder hier Blendwerk ihn 'Trugbild' umändern, oder im Spielerhandbuch den Vorteil 'Trugbilder' nennen

Seite 25, Kasten - "ungefähr fünf Tagesritte nordwestlich von Distelfeste liegt" - muss nordöstlich sein
Seite 46, linke Spalte - "ein Mann mit einer harten Schale und einem weichen Kern" - das ist eine andere Bedeutung als im engl., harte Schale heißt ja, es wäre ein raubeiniger, hart wirkender Kerl, im engl. ist es aber 'a man with a velvet fist in an iron glove', was einfach nur heißt, dass man einen Weichling in eine Rüstung gesteckt hat und dass da nix dahinter steckt.
Benutzeravatar
Sascha
Beiträge: 632
Registriert: 23.06.2008, 18:30
Wohnort: Tübingen
Kontaktdaten:

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Sascha » 09.09.2016, 12:59

Candacis hat geschrieben:Der Übersichtlichkeitshalber habe ich meine neusten Fehlermeldungen mal vom alten Thread hier rüberkopiert:

Ich bitte davon abzusehen, da es die Übersichtlichkeit für mich komplett ruiniert. Bei einem kurzen Überfliegen stelle ich fest, daß einige der von dir angesprochenen Punkte in der aktuellen Fassung bereits überarbeitet wurden. Da bis zum Drucktermin nächste Woche nicht mehr viel Raum für Korrekturen ist, muss ich dies im Zweifelsfall schnell überblicken können. :)
Sascha Schnitzer - Redaktionsleiter Rollenspiele
Benutzeravatar
Candacis
Beiträge: 49
Registriert: 17.01.2016, 00:54

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Candacis » 09.09.2016, 13:17

Okay, sorry, dann geh ich das nochmal durch und schaue was schon gelöst war und lösche es ggf.
Benutzeravatar
Sascha
Beiträge: 632
Registriert: 23.06.2008, 18:30
Wohnort: Tübingen
Kontaktdaten:

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Sascha » 09.09.2016, 14:21

Danke dir. :)
Sascha Schnitzer - Redaktionsleiter Rollenspiele
Benutzeravatar
Candacis
Beiträge: 49
Registriert: 17.01.2016, 00:54

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Candacis » 12.09.2016, 14:31

Sollte geändert sein. Hier ist der Rest vom Mystische Kräfte und Ausrüstung Kapitel, hab mich beim Feedback auf mir unklare Sachen oder Layoutanmerkungen beschränkt.

Fehler

Seite 152/153 - "Es kann nur einfach Aufgaben vollführen" - muss 'einfache' heißen
Seite 153 - ".., den der Mystiker zahlt, um sein Ziel zuerreichen." - es fehlt ein Leerzeichen zwischen 'zu' und 'erreichen'
Seite 153 - "mittels einer konkurrierenden Probe [Wille<-Wille] zu vertreiben" - hier ist wohl [Willenskraft<-Willenskraft] gemeint, 'konkurrierenden' kann gestrichen werden bei Platzbedarf
Seite 153 - "Flammendiener" - der Wertekasten ist vor der Beschreibung, was etwas verwirrend ist. Wenn es von der Seitentrennung nicht anders geht, könnte man immer noch 'Fesseln der Gerechtigkeit' umbenennen und hätte somit auf der Seite mehr Platz..
Seite 154 - "erleidet er 1W6 Schaden und macht eine konkurrierende Probe [Willenskraft<-Korruption]." - ist das korrekt? Im engl. ist es '[Willenskraft - Schaden].
Seite 156 - "Strahlender Halo" - wurde nicht übersetzt wie es scheint, Halo ist ein Heiligenschein
Seite 157, Kasten - "Magische Zirkel sind der einzige Ort" - wenn es Mehrzahl ist, muss es 'sind die einzigen Orte' heißen
Seite 157 - ".., wenn der Mystiker bei einer konkurrierenden Probe scheitert [Willenskraft<-Heimlichkeit]." - im engl. ist es '[Discreet<-Vigilant] test', also [Heimlichkeit<-Aufmerksamkeit]
Seite 159 - "Der Vertraute beginnt mit folgenden oder leicht abgewandelten Eigenschaften" etc. - dieser Satz gehört in den Vertrauten Wertekasten so wie im engl. und bei allen anderen Wertekästen im Ritual Abschnitt (siehe Flammendiener und Schutzheiliger)
Seite 159 - "Stärke 10" beim Vertrauten - im engl. ist es Stärke 15. Was stimmt?
Seite 159 - "Angeblich kündet sie von der Flucht vor Etwas" - 'Etwas' müsste kleingeschrieben werden oder?
Seite 159 - "Das Ritual erfordert eine Stunde und die Auswirkungen halten einen Tag lang an." - das ist falsch übersetzt, im engl. ist es 'half a day', also ein halber Tag nur
Seite 159 - "Er und seine Verbündete werden der Kreatur gegenüber" etc. - müsste es nicht 'Verbündeten' heißen?

Seite 162 - "Die Meisterschmiede der Pansaran" - müsste 'Pansaren' heißen
Seite 163 - ".., wie beispielsweise zwei Holzstücke, die mit einer Kette verbunden sind, wobei der Waffenkopf mit Metall beschlagen ist und über Dornen verfügt." - das ist missverständlich übersetzt, es geht nicht um zwei Holzstücke, im engl. ist es 'the traditional wooden two-handed shaft attached to a chain that ends in a spiked metal head', das hieße eher: 'wie der traditionelle zweihändige Holzschaft, der an einer Kette mit einem stachligen Metallkopf verbunden ist.'
Seite 163 - "Keine. Die Kampfkralle ist Durchschlagend." - das ist nicht korrekt, im engl. haben unbewaffnete Angriffe die 'Short' Quality.
Seite 163 - "Die Barbarenklans des westlichen Davokars setzen bevorzugt Speerschleudern an." - das ist falsch, im engl. sind es die Barbarenklans des östlichen Davokars. Außerdem müsste es 'ein' und nicht 'an' heißen
Seite 163/164 - "Laminierter Seidenpanzer" - falsch übersetzt meiner Meinung nach, engl. 'lacquered silk' ist nicht laminiert, sondern lakiert, also 'Lakierter Seidenpanzer'
Seite 164 - ".. auf einen noch stärkeren Schutz auf die Kosten von noch mehr Beweglichkeit." - es muss eher 'auf Kosten' heißen, verständlicher noch so: 'auf Kosten ihrer Beweglichkeit.'
Seite 165 - "In diesem Abschnitt findest du aber auch Güter und Dienstleistungen, die ihnen ein angenehmes Leben" etc. - seltsamer Ansprachewechsel, entweder 'ihnen' in 'euch' ändern oder 'findest du' in 'finden sie'
Seite 168 - Nadel und Faden kostet in der dt. Übersetzung 1 Taler, in der englischen jedoch 1 Orteg. Was ist richtig?
Seite 168 - der Wachturm, Stein kostet in der dt. Übersetzung 100 Taler, in der englischen 400 Taler

Seite 171 - ".. und zwar auf den niedrigsten Wert auf Scharfsinn der angreifenden Gruppe gegen den höchsten Wert auf Aufmerksamkeit der verteidigenden Gruppe." - im engl. ist es nicht 'Scharfsinn' sondern 'Heimlichkeit'
Seite 171 - "Mira würfelt eine 12 und unsere arme Ogerin wurde überrascht." - Zeitwechsel, muss 'wird überrascht' heißen
Seite 172 - "Ein Kampfaktion kann durch eine Bewegungsaktion ersetzt werden." - muss 'Eine' heißen
Seite 173 - "Grumla hat keine Fähigkeiten, die ihre Angriffe" etc. - sie heißt 'Grummla'
Seite 173 - ".. oder indem er ihn parriert hat." - muss 'pariert' heißen
Seite 174 - "Grumla erleidet 6 Schaden" - sie heißt 'Grummla'
Seite 174 - "Grumlas Schmerzgrenze wurde nicht erreicht" - sie heißt 'Grummla'
Seite 174 - ".. genießt Vorteil gegen ihn" - fehlt hier ein Artikel? 'einen Vorteil'? Vorschlag: 'genießt einen Vorteil ihm gegenüber'
Seite 176 - "Der Spielleiter handhabt die meisten Regeln bezüglich Problemlösung und gesellschaftlichen Herausforderungen." - 'Problemlösungen' wäre, glaub ich, besser
Seite 176 - "Für Erfahrung kann man sich höhere Stufen auf Fähigkeiten oder neue Fähigkeiten kaufen." - 'auf Fähigkeiten' klingt seltsam, war hier 'von Fähigkeiten' gemeint?
Seite 176 - ".., da Grumla bereits fünf Novizenfähigkeiten hat" - sie heißt 'Grummla'
Seite 177 - "Tabelle 23" - es müsste 'Tabelle 22' sein
Seite 177 - "Diese können wie folgt genutzt werden." - es muss ein Doppelpunkt statt Punkt sein:
Seite 177 - "Ein Angriff oder eine andere Anwendungsmöglichkeit" - muss 'Einen Angriff' heißen
Seite 177 - "Bei erfolgreicher Verteidigungsprobe mißlingt der Angriff" - muss 'misslingt' heißen

Feedback

"Reaktiv" - bei Fähigkeiten und myst. Kräften. Wäre 'Reaktion' nicht ein viel geläufiger Begriff als Reaktiv?

Mystische Kräfte, Seite 152 bis 159

Spoiler: Zeigen
Seite 152 - ".. und sich dabei in einem Hexenkreis aufhält" - hier war mir beim ersten Lesen nicht sofort klar, dass der Körper des Mystikers gemeint ist und nicht die Bestie in der er sich befindet, verständlicher wäre: 'und dessen Körper sich dabei in einem Hexenkreis aufhält'
Seite 153 - "weiter seinem Volk und seinem Ruf folgen kann." - im engl. ist es ein 'oder' und kein 'und'
Seite 154 - ".., kann er befleckte Kreaturen enthüllen." - hier fehlt vielleicht der Zusatz, das auch Personen gemeint sind.
Seite 154 - "Nekromantie" - im schwedischen ist es 'Andebesvärjelse', was eher 'Geisterbeschwörung' wäre, aber das nur als Anmerkung, falls was verschoben werden muss
Seite 157, Kasten "Die Kapitelzirkel des Ordo Magica" - ich verstehe nicht wieso dieser Kasten nicht auf Seite 154 ist, wo sich das dazugehörige Ritual befindet. Hier wirkt es etwas fehlplatziert
Seite 157 - "Natürlich kann ein hilfloses Opfer nichts dagegen tun" - wäre schön hier den Zusatz 'gefesseltes Opfer' auch noch drin zu haben.
Seite 157 - ".. kann alle mystischen Verbindungen und Versklavungen eines Ziels brechen" - wesentlich klarer wäre es, wenn man direkt schreibt, dass es ein Gegenstand oder eine Person sein kann
Seite 158 - ".. und kann wahrnehmen, was der Vertraute mit seinen Sinnen wahrnimmt." - 'kann' kann gestrichen werden und zweimal 'wahrnehmen'
Seite 159 - "Diese Inschrift befindet sich auf einer einsamen" etc. - die kleine Inschrift + Text wirkt etwas verrutscht, sollte es nicht viel näher am obrigen Bild dran sein?


Kapitel "Ausrüstung"

Spoiler: Zeigen
Seite 164 - ".., aber sehr behindernden Rüstung ausgerüstet." - ich würde eher 'schwerfälligen' statt 'behindernden' schreiben über das ich beim Lesen immer wieder ungewollt stolpere
Seite 164 - "Was bekommt man für einen Taler, Schilling oder Orteg?" - würde es nicht mehr Sinn machen diesen Kasten auf der nächsten Seite zu haben wo die Ausrüstung beginnt?
Seite 164 - "in einem Dorf oder einer Stadt" - ich bin mir nicht sicher, ob das stimmt. Engl. 'city or town', was eher Großstadt und Stadt ist, aber da schwanken die Größenangaben
Seite 164 - "Eine schlechte Mahlzeit in einer Stadt" - engl' meager meal' heißt nicht, dass es unbedingt schlecht ist. Es ist eher eine 'karge Mahlzeit'
Seite 165/167 - "Geisterstaub" - im engl. Wraith Dust, passender wäre also 'Gespensterstaub'. Auch das 'ghostcandle' könnte man eher mit 'Geisterkerze' übersetzen
Seite 167 - "Ein schwaches Gift richtet 1W4 Runden lang 1W4 Schaden je Runde an." - könnte man auch einfacher formulieren: 'Ein schwaches Gift richtet je 1W4 Schaden für 1W4 Runden an."

Seite 169 - Arzt - könnte man überlegen, ob man dies nicht einfach als 'Medikus' übersetzt, passt vielleicht besser zur Welt
Seite 169 - Hosen - es klingt so, als wären hier mehrere Hosen gemeint, ich würde es bei 'Hose' belassen
Seite 169 - Land, Schuppen - im engl. ist es hayloft, also eher Heuboden oder Stall
Seite 169 - Lagerkosten - finde ich hier sehr unverständlich, es klingt so, als würde ich diese Personen irgendwo einlagern. Würde es eher 'Lagerleben' nennen.


Kapitel "Spielerregeln"

Spoiler: Zeigen
Seite 171 - "Wenn Kämpfende zu Beginn des Kampfes noch überrascht sind" - das 'noch' ist unnötig verwirrend
Seite 173/174 - Es wäre passender, wenn der Kasten zur Todesprobe auf Seite 174 ist, wo der "Sterbende Charaktere" Abschnitt ist und der Kasten "Fähigkeiten & Spezielle Aktionen" auf Seite 175 verschoben würde
Seite 174 - "In jeder weiteren Runde muss der Charakter eine Todesprobe würfeln" - es steht nicht dabei, dass dies mit einem W20 erfolgt.
Seine 174 - "In einem Kampf können die Waffen, Fähigkeiten, die genauen Bedingungen und andere Faktoren den Ausgang beeinflussen." - Das liest sich irgendwie seltsam, insbesondere 'die Waffen, Fähigkeiten'. Vorschlag: 'Die genauen Bedingungen eines Kampfes sowie die Waffen und Fähigkeiten der Kämpfer können den Ausgang entscheidend beeinflussen.'

Seite 175 - Vorteil - Im Spielerhandbuch wird es Vorteile und Nachteile geben (kennt man ja aus vielen Rollenspielen), die Übersetzung dort könnte ein Problem werden, wenn man hier das schwedische Övertag bzw. engl. Advantage mit Vorteil übersetzt. Alternative wäre "Oberhand" oder "Überlegenheit". Ansonsten muss man sich für das Spielerhandbuch überlegen, die "Vorteile" und "Nachteile" (schwedisch: Fördelar und Nackdelar) anders zu übersetzen, damit es da keine Überschneidung gibt. Ich denke, es wäre simpler hier das Övertag mit etwas anderem zu übersetzen.
Seite 175 - "Die folgenden Situationen gewähren einen Vorteil:" - im engl. ist dies fettgedruckt, wäre zudem übersichtlicher dies auf Seite 176 zu packen
Seite 177 - "Kurzzusammenfassung Kampf" - klingt nicht sonderlich knackig, 'Schnelleinstieg' oder 'Kurzanleitung' ginge auch
Seite 177 - ".., erhält man einen Freiangriff." und "oder der Angreifer erhält einen Freiangriff." - würde hier die offizelle Regelbezeichnung 'freier Angriff' verwenden
Zuletzt geändert von Candacis am 13.09.2016, 08:14, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar
Candacis
Beiträge: 49
Registriert: 17.01.2016, 00:54

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Candacis » 13.09.2016, 00:08

Ränder

Seite 8/9 - hier sind links bzw. rechts die falschen Randarten, hier müsste die gleiche optische Randart sein wie auf Seite 4 bis 7 zu finden ist
Seite 10/11 - hier sind links bzw. rechts ebenfalls die falschen Ränder, hier müsste die Randart sein, die im Buch 2 ist, zu sehen ab Seite 12 bis 73
Seite 74/75 - richtige Randart, sieht aber arg dunkel aus im Vergleich zum helleren Hintergrund der Rest der Seite
Seite 178/179 - Hier ist der falsche Rand links bzw. rechts, wenn man sich daran hält, dass jedes Buch seinen eigenen Rand besitzt. Seite 179 und wohl auch Seite 178 gehören schon optisch zu den Rändern, die sich ab Seite 180ff zeigen.

Bildplatzierung, die mir nur auf die Schnelle aufgefallen war:

Seite 283 - Das Bild vom Bergpass - Nein, das geht doch nicht, das einfach auf die Seite zu kippen. Man sieht sofort, dass es einfach nur gedreht wurde. Die Schatten der Berge sind doch vollkommen unpassend, um das Bild auf die Seite zu kippen. Es muss im Hochformat angezeigt werden, sonst ergibt es keinerlei Sinn
Benutzeravatar
Candacis
Beiträge: 49
Registriert: 17.01.2016, 00:54

Re: Symbaroum – Grundregelwerk: Errata v1.09

Beitragvon Candacis » 13.09.2016, 14:09

Fehler

Seite 79 - "Dann befolgst du einfach die Vorschläge für Eigenschaftswerte, Rasse, Fähigkeiten usw." - es müsste 'Volk' statt 'Rasse' sein
Seite 82 - "Fähigkeiten, die mit Scharfsinn in Verbindung stehen" - hier fehlt die im engl. existierende Aufzählung '(like Alchemy, Beast Lore, Poisoner, Loremaster and Tactician)
Seite 82 - ".. für einen Schilling für einen Tag in einem Dorf oder einer Stadt." - ich glaube das 'für' bei 'für einen Tag' gehört da nicht hin. 'a city or a town' wäre, glaub ich, eher 'Großstadt oder (Klein)Stadt', nicht Dorf
Seite 82 - ".. und vielleicht sogar ein Zitat, dass typisch für ihn" - müsste 'das' sein
Seite 82 - "für dass sie gemeinsam eintreten" - muss auch 'das' sein
Seite 84 - Die Waffen im Charakterblatt haben alle "Stärke" bei ihrer Eigenschaft. Das steht zwar auch so im engl. (bzw. einer alten engl. Version...), ist aber falsch. Angriffe werden ja mit Präzision gemacht und Grummla besitzt nicht die Fähigkeit Eisenfaust, womit man mit Stärke statt mit Präzision angreifen kann. Es muss also 'Präzision' dort stehen

Seite 91 - "Vielleicht träumst du davon, eines Tages ein Mitglieder der Königinnenwache zu werden" - muss 'Mitglied' heißen und ich weiß nicht warum, aber die Wörter in den zwei Zeilen darüber sehen arg langgezogen aus
Seite 92 - "Obwohl man die meisten Mystiker mit Weisheit und Lehre in Verbindung gibt" - es muss 'bringt' statt 'gibt' heißen

Seite 105 - "Ausstrahlung konkurriert meist mit dem Willenskraft des Gegners." - muss 'der Willenskraft' heißen
Seite 106 - "Präzision repräsentiert die Hand-Auge-Koordination" - muss 'Hand-Augen-Koordination' heißen
Seite 106, Tabelle - "oder einfach Aufmerksamkeitsprobe" und dann kommt ein seltsames Symbol und ein X. Irgendwas stimmt da nicht, jedenfalls ist es verwirrend. Diesen Nebensatz gibt es auch im engl. nicht.

Seite 108 - "Gemäss den Gelehrten" - es heißt 'Gemäß'
Seite 108 - "Auf die Reise haben sie ihre Architektur" etc. - 'auf die Reise' klingt merkwürdig, 'auf der Reise'? 'auf ihrer Reise'?

Feedback

Kapitel "Einleitung"

Spoiler: Zeigen
Seite 78ff - Spielabend finde ich immer noch zu einschränkend. Eine Rollenspielsitzung ist doch ein geläufiger Begriff.
Seite 79 - "Die drei hier vorgestellten Archetypen sind Krieger, Mystiker und Schurken." - fände es flüssiger beim Lesen 'Schurke' statt 'Schurken' zu nehmen, aber das dachte ich auch schon beim Inhaltsverzeichnis

Seite 80 - "Eine ausgewogene Gruppe enthält zumindest einen Angehörigen der drei Archetypen." - es klingt so, als bräuchte man nur einen von insgesamt allen, anstatt je einen von jedem Archetyp. Klarer wäre: 'enthält zumindest je einen'
Seite 80 - "Krieger sind normalerweise schwer bewaffnete und gepanzerte Krieger" - würde das zweite Krieger durch 'Kämpfer' ersetzen
Seite 80 - "Auch Mystiker sind oftmals fähige Problemlöser" - 'Auch' gehört gestrichen, der vorherige Arechetyp ist kein fähiger Problemlöser, das 'auch' eher hinter das 'sind' setzen, dann machts Sinn
Seite 80 - "Du verteilst gleich 80 Punkte auf die acht Eigenschaften." - 'gleich' ist unnötig verwirrend

Seite 81 - Die Tabelle 'Anfangsausrüstung' wäre besser auf der nächsten Seite aufgehoben, wo es um die Ausrüstung geht
Seite 82 - "Der Charakter erhält außerdem die Waffe oder die Waffen, für die er über Fähigkeiten verfügt, kostenlos, sowie einen Dolch." - seltsame Satzaufstellung, 'kostenlos' vielleicht direkt hinter 'die Waffen' setzen


Kapitel "Archetypen"

Spoiler: Zeigen
Seite 89 - Die grauen Spritzer von dem Bild machen den Text teilweise etwas schwer zu lesen. Wenn man die Spritzer vielleicht nur an dieser Stelle einen Tick transparenter machen oder sanft wegradieren könnte?
Seite 90 - Das Bild sieht anders/unfertiger aus als das in der engl. Ausgabe. Welches ist aktueller?
Seite 95 - Unten sieht das Bild ein bißchen abgeschnitten aus, vielleicht könnte man da beim Grauen noch ganz sanft mit niedrigstufigen Radierer drübergehen. Auch der Text wirkt ein bißchen schwer zu lesen durch das Graue rechts
Seite 101 - ".., indem sie sich von Baronen oder Herzögen einstellen lassen" - das ist falsch übersetzt, ein Count ist ein Graf
Seite 104 - ich glaube, dies ist nicht die aktuelle Version des Bildes, wenn man es mit dem Bild auf Seite 156 in der engl. Ausgabe vergleicht


Kapitel "Eigenschaften"

Spoiler: Zeigen
Seite 106 - "das Timing des Charakters" - meiner Meinung immer unschön, englische Begriffe in einem deutschen Fantasiewerk zu benutzen, 'Zeitgefühl' ginge auch
Seite 106 - ".., die Gedanken beeinflussende Magie" - das 'die' kann gestrichen werden, die anderen Aufzählungen haben auch keinen Artikel
Seite 107 - ".., so berechnet man den Modifikator als: [10 - gegnerischer Eigenschaftswert]. In unserem Beispiel also als [10 - Verteidigung des Gegners]" - das sollte sicherlich die Berechnung erleichtern, hat mich an dieser Stelle aber erstmal stark verwirrt, da es ja gerade um den Schwierigkeitsgrad vom SL ging und dann die Schreibweise mit den eckigen Klammern so ist, dass ich dachte die 10 wäre nun meine Präzision von dem Beispiel mit dem Speerangriff (denn schließlich steht das Spielerattribut in einer eckigen Klammer immer vorne). Ich war also erstmal raus.
Folgenden Vorschlag am besten nach "beispielsweise als Gewandtheitsprobe" anhängen: 'Wenn eine Probe durch einen gegnerischen Eigenschaftswert modifiziert wird, kann man sich als Hilfestellung den Modifikator wie folgt berechnen: Ziehe vom Wert 10 den gegnerischen Eigenschaftswert ab, das Ergebnis ist der positive oder negative Modifkator (siehe auch obige Tabelle).'


Kapitel "Völker"

Spoiler: Zeigen
Seite 108 - ".., weil ihr Volk eine starke Verbindung zur Region hat." - im engl. 'ancestral connection', also eine 'angestammte/alte Verbindung' was auch mehr Sinn zum Thema macht. Im nächsten Satz das 'Doch selbst' durch 'Und selbst' ersetzen
Seite 110 - Es sieht so als bestünde der Abschnitt "Merkmale für Ambrier" und "Nachnamen für Ambrier" aus zwei verschiedenen Schriftarten
Seite 110, 111 - es wäre vielleicht übersichtlicher und lesbarer, die Merkmale der Ambrier und der Wechselbälger doch auf den hellen Untergrund zu tun und nicht auf das Bild, bei den Ogern und Goblins ist es ja auch so
Seite 112 - "Missgeburt" - empfinde ich eigentlich als schweres Schimpfwort mit dem man früher oft Behinderte beleidigt hat und würde hier eher 'Monstrum' nehmen, um Freak zu übersetzen
Seite 113 - "Dabei sind sie allerdings stets vollständig erwachsen, haben aber keine Erinnerung an ihr bisheriges Leben." - 'dabei' oder 'allerdings' streichen. Es fehlt außerdem 'sense of identity', evt: 'oder ein Gefühl der Zugehörigkeit'
Seite 113 - "Partyspielen" - würde das schlicht mit 'Spielen', 'Gruppenspielen' oder 'Gesellschaftsspielen' übersetzen
Seite 113 - "Teenager" - wieso das englische? Gibt doch auch das deutsche Wort 'Jugendlicher', was sicherlich besser in ein deutsches Fantasiewerk passt
Clemens
Beiträge: 27
Registriert: 28.04.2017, 11:07

Regelfragen Symbaroum

Beitragvon Clemens » 04.07.2017, 08:34

Wir arbeiten derzeit an einer Errata bzw. Regelklarstellung.

Habt ihr noch Fragen zu den Regeln die ihr gern beantwortet haben wollt?
Benutzeravatar
Candacis
Beiträge: 49
Registriert: 17.01.2016, 00:54

Re: Regelfragen Symbaroum

Beitragvon Candacis » 05.07.2017, 15:39

Das hier wäre eine gewichtige Errata für das Abenteuer im Grundbuch:

Spoiler: Zeigen
Im Grundbuch wird auf Seite 281 falsch angegeben, dass Alahara ein weibliches Wechselbalg ist. Dies ist falsch! Alahara ist ein Mann, was eindeutig und mehrmalig in dem nächsten Folgeabenteuer zur Kupferkrone vorkommt. Ich kann verstehen, dass dies bei der Übersetzung übersehen wurde, da Alahara weiblich klingt. Wer diese tragische Liebesgeschichte zwischen Gorak und ihm aber so lassen will wie gedacht, Alahara ist männlich.
Bei uns ist Alahara eine Frau, einfach weil wirs nicht besser wussten und erst beim Lesen des englischen Mark of the Beast eines besseren belehrt wurden.
Daniel S.
Beiträge: 30
Registriert: 09.06.2009, 11:52

Re: Regelfragen Symbaroum

Beitragvon Daniel S. » 05.07.2017, 20:31

Du wirst lachen ... ich wurde auch erst eines Besseren belehrt, als ich das englische Mark of the Beast übersetzt habe ... ;) Tatsächlich kommt im ganzen englischen GRW Alahara nie im Zusammenhang mit "he" oder "him" oder sonst einem Hinweis vor, dass es sich um einen Mann handelt. Ich habe also nichts "übersehen" ... ich wusste es einfach nicht besser, leider ... ;)

Zurück zu „Symbaroum“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast