Prometheusgames.de

Willkommen im Diskussionsforum des Prometheus Games Verlages
Aktuelle Zeit: 18.05.2013, 15:56

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 3 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: RunePunk Übersetzung
BeitragVerfasst: 30.01.2011, 19:58 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28.02.2009, 22:00
Beiträge: 53
Wohnort: Aachen
Wer sich einen Eindruck von RunePunk geben möchte, kann den englischen Primer zum Setting hier herunterladen.

RunePunk ist die Übersetzerhölle. Deswegen brauche ich Hilfe. Hier mal ein paar Punkte, die ich bisher habe...

Andari Andari
Barrens Die Ödnis
Bent Shadow Schattenwinkel
BlackShackle Schwarzfessel
Bluecoat Blaumantel oder Blaurock
Boyar Bojar
Breathe Clouds Wolken atmen ( in Reichtum leben)
Chalk Chain Kalkkette
Cloubdbreather Wolkenatmer
Cog “Zahnrad“ – Abwertende Bezeichnung für Overwrought, Blechschädel ?
Cotter “Keil” – Abwertende Bezeichnung für Fabrikarbeiter
Cringe Pick Schauderhacke
Crush „Quetsch“ ?
Demonspawn Dämonengezücht
Ebon Eaves Ebenholztraufe
Ferren Ferren
Flint Flicker Zündflimmern
Fogs ? – Die Armen
Freeze Kühler? Andari Straßengang
Fringes Rangebiete
Gaunt Whsitle Schauerpfiff
Ghost Mire Geistersumpf
Ghost Geist, anderer Name für Andari
Glass Mar Mountains Kratzglasberge
Glassgarden Glasgarten
Glee Frohsinn
Gloom Schwermut
Gunmetal Bewaffneter Overworught
Hawk Falke (Dieb, Bandit, Plünderer)
High Walls Schutzwall (Begrenzung eines Distrikts)
Iron Hollows Eisenhöhlen
Lock Leaf Schlossblatt
Malakar Malakar
Meat Vat Fleischtank
Metal Burner Metalbrenner
Moss Metal Mossmetal
Motley Scheckige
Needle Nook Nadeleck
Nightmare Brigade Alptrupp
Overwrought Schufter?
Passer Passant
Phase Wood Phasenwald
Ransom Auslöse
Rat Ratte (abwertende Bezeichnung für einen Ferren)
Reaper Schnitter (abwertende Bezeichnung für Sieber)
Redcloak Rotmantel oder Rotrock
Remade Neuer
Remnant Verbliebener
Retrieval Papers Wiederbeschaffungsdokumente
Retriever Wiederbeschaffer, Berger
Riddle Rock Siebberg
Roach rider Schabenreiter (umgangssprachlich für Leute in der Ödnis)
Scar Fall Narbenfall
Scatterpoint ???
Scorunging Plündern
Sequitor Sequitor
Shatter Stone Bruchstein
Sifter Sieber (jeder der in der Ödnis jagt)
Sleep Steam Dampfträumer (ärmlich leben)
Sprawl ???
Stormtorn Sturmgebrannter
The Spiral Spirale
Three Fanf Castle Schloss Dreifang
Twisted Fields Krummfeld
Wayfinder Wegfinder
Whitecloak Weißmantel oder Weißrock
Wist Wist
ZU Zonenuntergrund

Ich würde mich wirklich über Rückmeldung zu den Begriffen und Örtlichkeiten oder andere dt. Versionen freuen, damit ich den restlichen freien Kram übersetzen kann.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: RunePunk Übersetzung
BeitragVerfasst: 30.01.2011, 20:30 
Offline

Registriert: 04.11.2009, 18:03
Beiträge: 15
Bei der Übersetzung von Eigennamen könnte man sich allerdings fragen, in wie weit diese überhaupt übersetzt werden sollten? Die Bedeutung erklärt sich evtl. aus dem Text heraus? Da mir z.B: dieser nicht vorliegt, kann ich relativ schlecht Vorschläge unterbreiten. Z.B. was ist "Crush"? Da werden wohl Setting-Kenner mehr helfen können.
Abgesehen davon klingen manche Übersetzungen ins Deutsche klingen, sagen wir mal vorsichtig, gewöhnungsbedürftig.

Davon unabhängig hätte ich Vorschläge:

Cotter “Keil” – Abwertende Bezeichnung für Fabrikarbeiter - Wieso nicht einfach "Malocher"?
Wayfinder Wegfinder - Viellicht Wegsucher?
Bluecoat Blaumantel oder Blaurock - bin für Blaurock, weil es gut klingt und schon im Gebrauch war/ist
Whitecloak Weißmantel oder Weißrock - s.o.
Fogs ? – Die Armen - Kommt "fogs" von fogy, Pl. fogies (komischer Kauz, der Kauz)?


Meat Vat Fleischtank - Gefällt mir gut
Boyar Bojar - korrekt

_________________
Bye
Spade


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: RunePunk Übersetzung
BeitragVerfasst: 30.01.2011, 22:17 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28.02.2009, 22:00
Beiträge: 53
Wohnort: Aachen
angband hat netterweise ein Spreadsheet erstellt. :)

Das war auch insgesamt mehr eine Übersetzung on the fly, um einen Ansatzpunkt zu haben.

Wegfinder finden tatsächlich eher Wege als sie zu suchen. Aber Führer wäre wohl noch passender nach dem, was sie tun.

Die Etymologie von Fogs kenne ich nicht, aber es gibt auch extra oddfellows als NSCs, da würde komischer Kauz eher passen. Fogs werden im Spreadsheet schon Nebelatmer genannt, was mir sehr gut gefällt.


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 3 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de